|
A.S. Puschkin
Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken.
Teil 2
Der Künstler E.Meschkov
|
|
Раз царевна молодая,
Милых братьев поджидая,
Пряла, сидя под окном. |
Einmal saß die junge Zarevna
am Fenster, während sie auf die lieben Brüder wartete,
und spann. |
|
|
Вдруг сердито под крыльцом
Пёс залаял, и девица
Видит: нищая черница
Ходит по двору, клюкой
Отгоняя пса. "Постой,
|
Plötzlich begann der Hund wütend
vor der Außertreppe zu bellen,
und die junge Frau sieht:
eine arme Nonne geht über den Hof und jagt mit einem Krückstock den Hund von sich. "Bleib stehen, |
|
|
Бабушка, постой немножко, - Ей кричит она в окошко, -
Пригрожу сама я псу
И кой-что тебе снесу". |
Babuschka, bleib doch eine Weile stehen, -
ruft sie ihr durch das Fenster zu, -
ich selbst halte den Hund zurück
und ich bringe dir etwas hinaus". |
|
|
Отвечает ей черница:
"Ох ты, дитятко девица!
Пёс проклятый одолел,
Чуть до смерти не заел.
Посмотри, как он хлопочет!
Выдь ко мне". - Царевна хочет |
Die Nonne antwortet ihr:
"Ach du, mein Kindchen und Mädchen!
Der verfluchte Hund hat mich gepiesackt,
er hätte mich beinahe totgebissen.
Schau mal, wie aufgeregt er ist!
Komm heraus zu mir". Die Zarevna will |
|
|
Выйти к ней и хлеб взяла,
Но с крылечка лишь сошла,
Пёс ей под ноги - и лает,
И к старухе не пускает; |
zu ihr hinausgehen und hat Brot mitgenommen,
aber sie ist kaum von der Treppe heruntergegangen,
da geht der Hund ihr an die Beine - und bellt,
und er lässt sie nicht zu der Alten. |
|
|
Лишь пойдёт старуха к ней,
Он, лесного зверя злей,
На страруху. "Что за чудо?
Видно, выспался он худо", - |
Kaum geht die Alte auf sie zu,
da geht er, wütender als als wildes Tier des Waldes,
auf sie los. "Was für ein merkwürdiges Verhalten?
Offenbar hat er schlecht geschlafen", - |
|
|
Ей царевна говорит: -
"На ж, лови!" - и хлеб летит.
Старушонка хлеб поймала:
"Благодарствую, - сказала. -
Бог тебя благослови!
Вот за то тебе, лови!"
И к царевне наливное,
Молодое, золотое,
Прямо яблочка летит ... |
Die Zarevna sagt zu ihr:
"Hier, fang!" - und das Brot fliegt.
Die Alte fing das Brot:
"Ich bedanke mich", - sagte sie,
"Gott segne dich!
Dafür ist das für dich, fang!"
Und zu der Zarevna fliegt direkt
ein saftiger, frischer,
goldgelber Apfel... |
|
|
Пёс как прыгнет, зывизжит...
Но царевна в обе руки
Хвать - поймала. "Ради скуки |
Wie der Hund spingt, zu winseln anfängt... Doch die schnappte mit beiden Händen nach dem Apfel und fing ihn. "Wenn dir langweilig ist, |
|
|
Кушай яблочко, мой свет.
Благодарствый за обед". -
Старушоночка сказала
Поклонилась и пропала...
|
iss das Äpfelchen, mein Liebling.
Hab Dank für das Mittagessen",
sagte die Alte,
verbeugte sich und verschwand... |
|
|
И с царевной на крыльцо
Пёс бежит и ей в лицо
Жалко смотрит, грозно воет,
Словно сердце пёсье ноет,
Словно хочет ей сказать:
Брось! - Она его ласкать: |
Und der Hund läuft mit der Zarevna
auf die Außentreppe zu, schaut ihr
traurig ins Gesicht, heult drohend,
als ob sein Hundeherz wehtut,
als ob er er ihr sagen wollte:
Wirf ihn weg! - Sie streichelt ihn: |
|
|
Треплет нежною рукою:
"Что, Соколко, что с тобою?
Ляг!" - и в комнату вошла,
Дверь тихонько заперла, |
täschelt ihn mit ihrer zarten Hand:
"Was ist mit dir, Kleiner Falke?
Leg dich!" - und sie ging ins Zimmer
und sperrte leise die Tür zu, |
|
|
Под окном за пряжу села
Ждать хозяев, а глядела
Всё на яблоко. Оно
Соку спелого полно, |
sie setzte sich am Fenster an den Spinnrocken,
um auf die Hausherren zu warten, aber sie schaute
immerzu auf das Äpfelchen. Es lag da,
reif und voller Saft,
|
|
|
Так свежо и так душисто,
Так румяно-золотисто,
Будто мёдом налилось!
Видны семечки насквозь... |
so frisch und so duftend,
so rosig-golden,
als ob es mit Honig gefüllt sei!
Die kleinen Kerne scheinen hindurch... |
|
|
Подождать она хотела
До обеда; не стерпела,
В руки яблочко взяла,
К алым губкам поднесла,
Потихонько прокусила
И кусочек проглотила... |
Sie wollte warten bis zum Mittagessen;
sie hielt es aber nicht aus,
nahm das Äpfelchen in die Hände,
führte es zu ihren roten Lippen,
biss ein wenig hinein
und schluckte ein Stückchen hinunter... |
|
|
Вдруг она, моя душа,
Пошатнулась не дыша,
Белы руки опустила,
Плод румяный уронила,
Закатилися глаза,
И она под образа
Головой на лавку пала
И тиха, недвижна стала... |
Plötzlich wankte sie, meine Seele,
atmete nicht mehr,
sie ließ die weißen Arme sinken,
sie ließ die rosige Frucht fallen,
ihr Augen rollten nach hinten,
und sie fiel unter den Ikonen
mit dem Kopf auf die Bank
und wurde still und leblos... |
|
|
Братья в ту пору домой
Возвращалися толпой
С молодецкого разбоя.
Им навстречу, грозно воя,
|
Die Brüder waren gerade gemeinsam
auf dem Weg nach Hause,
zurück von einem erfolgreichen Streifzug.
Ihnen entgegen entgegen, bedrohlich bellend, |
|
|
Пёс бежит и ко двору
Путь и кажет. "Не к добру! -
Братья молвили: - печали
Не минуем". Прискакали, |
lief der Hund und weist ihnen den Weg zum Hof.
"Das bedeutet nichts Gutes! - sprachen die Brüder: Irgendeinem Kummer können wir nicht entgehen".
Sie galloppierten heran, |
|
|
Входят, ахнули. Вбежав, |
Sie gingen hinein und erschraken. Der Hund lief hinein |
|
|
Пёс на яблоко стремглав
Проглотил его, свалился
И издох. Напоено
Было ядом, знать, оно. |
lief geradewegs auf das Äpfelchen zu,
verschlang es, fiel um
und starb. Es war offensichtlich
getränkt mit Gift. |
|
|
Перед мёртвою царевной
Братья в горести душевной
Все поникли головой,
И с молитвою всятой
С лавки подняли, одели,
Хоронить её хотели
И раздумали. Она,
Как под крылышком у сна, |
Vor der toten Zarevna
verneigten sich alle Brüder
in seelischem Schmerz,
und mit einem heiligen Gebet
hoben sie sie von der Bank hoch, kleideten sie an, wollten sie begraben, und hatten
einen anderen Gedanken. Sie lag da
wie unter dem Flügel des Schlafes, |
|
|
Так тиха, свежа лежала,
Что лишь только не дышала.
Ждали три дня, но она
Не восстала ото сна. |
so still, so frisch lag sie da,
nur dass sie nicht atmete.
Sie warteten drei Tage, doch sie
stand nicht wieder auf vom Schlaf. |
|
|
Сотворив обряд печальный,
Вот они во гроб хрустальный
Труп царевны молодой
Положили - и толпой
Понесли в пустую гору, |
Nachdem sie die Trauerzeremonie abgehalten hatten
legten sie den Körper der jungen Zarevna
in einen Sarg aus Kristall -
und gemeinsam trugen sie ihn
in einen hohlen Berg, |
|
|
И в полуночную пору
Гроб её к шести столбам
На цепях чугунных там
Осторожно привинтили
И решёткой оградили;
И, пред мёртвою сестрой
Сотворив поклон земной,
Старший молвил: "Спи во гробе;
Вдруг погасла, жертвой злобе,
На земле твоя краса;
Дух твой примут небеса.
Нами ты была любима
И для милого хранима -
Не досталась никому,
Только гробу одному". |
Und zu mitternächtlicher Zeit
befestigten sie behutsam den Sarg
mit eisernen Ketten dort
an sechs Pfosten
und umzäunten ihn mit einem Gitter;
und, nachdem er sich vor der toten Schwester
bis zur Erde verneigt hatte,
sprach der Älteste: "Schlaf in dem Sarg;
plötzlich ist deine Schönheit auf der Erde
als ein Opfer der Bosheit erloschen;
deinen Geist nimmt der Himmel auf.
Du wurdest von uns geliebt
und für deinen Liebsten bewahrt -
keinem wurdest du zuteil,
ganz allein dem Sarg". |
|
|
В тот же день царица злая,
Доброй вести ожидая,
Втайне зеркальце взяла
И вопрос свой задала:
"Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?"
|
An demselben Tag nahm
die böse Zarin in Erwartung einer guten Nachricht heimlich das Spiegelchen
und stellte ihre Frage:
"Bin ich, sage mir, schöner als alle,
rosiger und weißer als alle?"
|
|
|
И услышала в ответ:
"Ты, царица, спору нет,
Ты на свете всех милее,
Всех румяней и белее". |
Und sie hörte als Antwort:
"Du, Zarin, bist ohne Frage,
schöner als alle auf der Welt,
rosiger und weißer als alle". |
|
|
За невестою своей
Королевич Елисей
Между тем по свету скачет. Нет как нет! Он горько плачет,
И кого ни спросит он,
Всем вопрос его мудрён;
Кто в глаза ему смеётся,
Кто скорее отвернётся; |
Um seine Braut zu suchen,
galloppiert der Königssohn Jelisej
unterdessen um die Welt.
Nirgends ist sie zu finden! Bitter weint er,
und wen er auch fragt,
allen kommt seine Frage seltsam vor;
der eine lacht ihm ins Gesicht,
ein anderer wendet sich schnell von ihm ab; |
|
|
К красну солнцу наконец
Обратился молодец.
"Свет наш солнышко! Ты ходишь
Круглый год по небу, сводишь
Зиму с тёплою весной,
Всех нас видишь под собой.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей". - "Свет ты мой, - |
Schließlich wandte sich der junge Held
an die schöne Sonne.
"Liebe Sonne, du unser Licht! Du gehst
das ganze Jahr über den Himmel, du führst
den Winter mit dem warmen Frühling fort,
du siehst uns alle unter dir.
Verweigerst du mir etwa eine Antwort?
Hast du nicht irgendwo auf der Welt
die junge Zarevna gesehen?
Ich bin ihr Bräutigam". - "Mein Lieber, - |
|
|
Красно солнце отвечало, -
Я царевны не видало.
Знать её в живых уж нет.
Разве месяц, мой сосед,
Где-нибудь её да встретил
Или след её заметил". |
antwortete die schöne Sonne, -
ich habe die Zarevna nicht gesehen.
Offensichtlich ist sie nicht mehr unter den Lebenden.
Vielleicht hat der Mond, mein Nachbar,
sie irgendwo getroffen
oder eine Spur von ihr bemerkt". |
|
|
Тёмной ночки Елисей
Дождался в тоске своей.
Только месяц показался,
Он за ним с мольбой погнался. |
Jelisej wartete in seinem Kummer
die dunkle Nacht ab.
Kaum zeigte sich der Mond,
da wandte er sich schnell an ihn mit seiner Bitte. |
|
|
"Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаёшь во тьме глубокой,
Крулолицый, светлоокий,
И, обычай твой любля,
Звёзды смотрят на тебя.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой? Я жених ей", - "Братец мой, |
"Mond, Mond, mein guter Freund,
du vergoldetes Horn!
Du stehst in tiefer Dunkelheit auf,
rundgesichtig, helläugig,
und die Sterne, die deine Gepflogenheit lieben,
schauen dich an.
Verweigerst du mir etwa eine Antwort?
Hast du nicht irgendwo auf der Welt
die junge Zarevna gesehen?
Ich bin ihr Bräutigam". - "Mein lieber Bruder, - |
|
|
Отвечает месяц ясный, -
Не видал я девы красной.
На стороже я стою
Только в очередь мою.
Без меня царевна, видно,
Пробежала". - "Как обидно!" - |
Antwortet der helle Mond, -
Ich habe die schöne Zarevna nicht gesehen.
Ich stehe hier nur Wache,
wenn ich an der Reihe bin.
Offensichtlich ist die Zarevna, als ich nicht da war,
an mir vorbeigelaufen". - "Wie schade!" - |
|
|
Королевич отвечал.
Ясный месяц продолжал:
"Погоди; об ней, быть может,
Ветер знает. Он поможет.
Ты к нему теперь ступай,
Не печалься же, прощай". |
antwortete der Königssohn.
Der helle Mond fuhr fort:
"Warte; vielleicht weiß der Wind
etwas über sie. Er wird dir helfen.
Geh du jetzt zu ihm, sei doch nicht traurig, leb wohl. |
|
|
Елисей, не унывая, К ветру кинулся, взывая:
"Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе,
Не боишься никого,
Кроме бога одного. |
Jelisej verzagte nicht,
eilte zum Wind und rief ihn an:
"Wind, Wind! Du bist mächtig,
du jagst die Herden der Wolken,
du wühlst das blaue Meer auf,
überall wehst du in der weiten Ebene,
du fürchtest niemanden
außer Gott allein. |
|
|
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених её". - "Постой, - |
Verweigerst du mir etwa eine Antwort?
Hast du irgendwo auf der Welt
die junge Zarevna gesehen?
Ich bin ihr Bräutigam". - "Warte, - |
|
|
Отвечает ветер буйный, -
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора; |
antwortet der ungestüme Wind, -
Dort hinter dem still fließenden Flüsschen
ist ein hoher Berg,
und in ihm ist eine tiefe Höhle; |
|
|
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места;
В том гробу твоя невеста". |
In dieser Höhle, in trauriger Dunkelheit,
schaukelt ein Sarg aus Kristall
an Ketten zwischen Pfosten.
Man kann niemandes Spuren sehen
im Umkreis dieses Ortes;
in diesem Sarg ist deine Braut". |
|
|
Ветер дале побежал.
Королевич зарыдал
И пошёл к пустому месту,
На прекрасную невесту
Посмотреть ещё хоть раз. |
Der Wind lief weiter.
Der Königssohn begann zu schluchzen
und ging zu dem öden Ort,
um seine schöne Braut
wenigstens noch einmal anzuschauen. |
|
|
Вот идёт; и поднялась
Перед ним гора крутая;
Вкруг неё страна пустая;
Под горою тёмный вход.
Он туда скорей идёт. |
Er geht; und es erhob sich
vor ihm ein steiler Berg;
um ihn herum war ödes Land;
unterhalb des Berges war ein dunkler Eingang.
Dorthin geht er schnell. |
|
|
Перед ним, во мгле печальной,
Гроб качается хрустальный,
И в хрустальном гробе том
Спит царевна вечным сном. |
Vor ihm ,im traurigen Dunkel,
schaukelt ein Sarg aus Kristаll,
und in diesem kristallenen Sarg
schläft die Zarevna in ewigem Schlaf. |
|
|
И о гроб невесты милой
Он ударился всей силой.
Гроб разбился. Дева вдруг
Ожила. Глядит вокруг
Изумлёнными глязами,
И, качаясь над цепями,
Привздохнув, произнесла:
"Как же долго я спала!" |
Und er schlägt mit aller Kraft
auf den Sarg seiner lieben Braut.
Der Sarg zersprang. Die junge Frau
lebte plötzlich wieder auf.
Sie schaut sich um mit erstaunten Augen,
und, indem sie über den Ketten schaukelte,
brachte sie, nachdem sie Atem geschöpft hatte, hervor: "Wie lange habe ich nur geschlafen!" |
|
|
И встаёт она из гроба...
Ах! ... и зарыдали оба. |
Und sie steht auf aus dem Sarg...
Ach! ... und beide begannen zu schluchzen. |
|
|
В руки он её берёт
И на свет из тьмы несёт,
И, беседуя приятно,
В путь пускаются обратно,
И трубит уже молва:
Дочка царская жива! |
Er nimmt sie auf seine Arme
und trägt sie aus dem Dunkel ans Licht,
und indem sie sich angenehm unterhalten,
machen sie sich auf den Weg zurück,
und es ertönt schon der Ruf:
die Zarentochter ist am Leben. |
|
|
Дома в ту пору без дела
Злая мачеха сидела
Перед зеркальцем своим
И беседовала с ним.
Говоря: "Я ль всех милее,
Всех румяней и белее?" |
Zu dieser Zeit saß zu Hause
die böse Stiefmutter, ohne etwas zu tun,
vor ihrem Spiegelchen
und unterhielt sich mit ihm.
Sie sagte: "Bin ich schöner als alle,
rosiger und weißer als alle?" |
|
|
И услышала в ответ:
"Ты прекрасна, спору нет,
Но царевна всё ж милее,
Всё румяней и белее". |
Und sie hörte als Antwort:
"Du bist schön, keine Frage,
aber die Zarevna ist trotzdem schöner,
sie ist trotzdem rosiger und weißer". |
|
|
Злая мачеха, вскочив,
Об пол зеркальце разбив,
В двери прямо побежала
И царевну повстречала.
Тут её тоска взяла,
И царица умерла. |
Die böse Stiefmutter, nachdem sie aufgesprungen war
und den Spiegel am Boden zerbrochen hatte,
lief geradewegs zur Tür
und traf auf die Zarevna.
Da ergriff sie eine Schwermut,
und die Zarin starb. |
|
|
Лишь её похоронили,
Свадьбу тотчас учинили,
И с невестою своей
Обвенчался Елисей;
И никто с начала мира
Не видал такого пира;
Я там был, мёд, пиво пил,
Да усы лишь обмочил. |
Kaum hatte man sie begraben,
richtete man sofort die Hochzeit aus,
uns Jelisej ließ sich
mit seiner Braut trauen;
und niemand seit Beginn der Welt
sah jemals ein solches Festmahl;
ich war dort, ich trank Met und Bier,
doch ich habe mir nur den Schnurrbart angefeuchtet. |
|
|