|
A.S. Puschkin
Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken.
Teil 1
Der Künstler E.Meschkov
|
|
|
Царь с царицею простился,
В путь-дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
Ждёт-пождёт с утра до ночи
Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи С белой зори до ночи; |
Der Zar verabschiedete sich von der Zarin,
rüstete sich für eine Reise,
und die Zarin setzte sich ans Fenster, um allein auf ihn zu warten.
Sie wartet und wartet von morgens bis abends,
sie schaut aufs Feld, so dass die Augen, weil sie vom ersten Morgenlicht bis zur Nacht schaute, krank wurden; |
|
|
Не видать милого друга!
Только видит: вьётся вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белёшенька земля. |
der liebe Freund ist nicht zu sehen!
Sie sieht nur: ein Schneesturm wirbelt,
Schnee fällt auf die Felder,
die Erde ist ganz weiß.
|
|
|
Девять месяцев проходит, С поля глаз она не сводит. Вот в сочельник в самый, в ночь
Бог даёт царице дочь. |
Neun Monate vergehen,
sie wendet die Augen nicht vom Feld,
da schenkt genau am Heiligen Abend, in der Nacht
Gott der Zarin eine Tochter. |
|
|
Рано утром гость желанный, День и ночь так долго жданный,
Издалеча наконец
Воротился Царь-отец.
|
Früh am Morgen kehrte der ersehnte,
Tag und nacht so lange erwartete
Zar-Vater schließlich
von weit her zurück. |
|
|
На него она взглянула,
Тяжелёшенько вздохнула,
Восхищенья не снесла,
И к обедне умерла. |
Sie schaute ihn an
seufzte schwer,
sie ertrug die große Freude nicht
und starb um die Zeit des Gottesdienstes. |
|
|
Долго царь был неутешен,
Но как быть? И он был грешен;
Год прошёл как сон пустой.
Царь женился на другой. |
Lange war der Zar untröstlich,
aber was soll man machen? Er war auch nur ein sündiger
Mensch; ein Jahr verging wie ein leerer Traum,
Der Zar heiratete eine andere. |
|
|
Правду молвить, молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива. |
Um die Wahrheit zu sagen,
die Zarin war wirklich eine schöne junge Frau,
hochgewachsen, schlank, mit weißer Haut, und sie war mit Verstand und allem ausgestattet;
aber dafür sie war stolz, launisch,
eitel und eifersüchtig. |
|
|
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
Свойство зеркальце имело:
Говорить оно умело.
С ним одним она была Добродушна, весела, |
Als Mitgift war ihr ein kleiner
Spiegel gegeben worden;
das Spiegelchen hatte eine besondere Eigenschaft:
es konnte sprechen.
Nur mit ihm war sie
gutmütig und fröhlich, |
|
|
С ним приветливо шутила
И красуясь, говорила:
"Свет мой, зеркальце! Скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?" |
mit ihm scherzte sie freundlich,
und wenn sie sich an ihrer Schönheit ergötzte,
sagte sie:"Mein Schatz, Spiegelchen! Sag mir
und lege die ganze Wahrheit offen:
Bin ich auf der Welt schöner als alle, rosiger und weißer als alle?" |
|
|
И ей зеркальце в ответ:
"Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех румяней и белее". |
Und das Spieglein gab ihr zur Antwort:
"Du, Zarin, bist natürlich ohne Frage
schöner als alle,
rosiger und weißer als alle". |
|
|
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищёлкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь. |
Und die Zarin lachte,
zuckte mit den Schultern,
blinzelte mit den Augen,
klapperte mir ihren Ringen und drehte sich,
die Arme in die Hüfte gestemmt
und betrachtete sich stolz im Spiegelchen. |
|
|
Но царевна молодая,
Тихомолком расцветая,
Между тем росла, росла,
Поднялась - и расцвела,
Белолица, черноброва,
Нраву кроткого такого. |
Aber die junge Zarentochter,
reifte im Stillen heran,
wuchs und wuchs inzwischen,
wurde groß und erblühte,
sie hatte ein weißes Gesicht und schwarze Augenbrauen und war von sanftem Wesen. |
|
|
И жених сыскался ей:
Королевич Елисей.
Сват приехал, царь дал слово,
А придание готово:
Семь торговых городов
Да сто сорок теремов. |
Auch ein Bräutigam fand sich für sie:
der Königsohn Jelisej.
Der Brautwerber kam, der Zar gab sein Wort,
und die Mitgift war bereit:
Sieben Handelsstädte
und einhundertvierzig Häuser. |
|
|
На девичник собираясь,
Вот царица, наряжаясь
Перед зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним:
"Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?"
|
Als sie sich auf den Polterabend vorbereitete,
unterhielt sich die Zarin nun,
während sie sich vor dem Spiegelchen
zurechtmachte, mit ihm:
"Bin ich, sag mir, schöner als alle,
rosiger und weißer als alle?" |
|
|
Что же зеркальце в ответ?
"Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее". |
Was sagte ihr das Spiegelchen als Antwort?
"Du bist wunderschön, keine Frage;
aber die Zarentochter ist schöner als alle,
rosiger und weißer als alle". |
|
|
Как царица отпрыгнёт,
Да как ручку замахнёт,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет!...
"Ах ты, мерзкое стекло!
Это врёшь ты мне на зло.
Как тягаться ей со мною?
Я в ней дурь-то успокою.
Вишь какая подросла!
И не диво, что бела:
Мать брюхатая сидела
Да на снег лишь и глядела!
Но скажи: как можно ей
Быть во всём меня милей? |
Wie die Zarin da zurückspringt,
wie sie mit dem Arm fuchtelt
und wie sie nach dem Spiegel schlägt
und mit dem Absatz aufstampft!...
"Ach, du gemeines Glas!
Du lügst mich doch nur aus Bosheit an.
Wie kann sie sich mit mir messen?
Ich werde ihr die Dummheit schon austreiben.
Sieh mal an, was da für eine herangewachsen ist!
Es ist ja auch kein Wunder, dass sie weiß ist:
ihre Mutter saß mit dickem Bauch da und schaute immer nur auf den Schnee!
Aber sag: wie kann sie
in allem schöner sein als ich? |
|
|
Признавайся: всех я краше.
Обойди всё царство наше,
Хоть весь мир; мне ровной нет.
Так ли?" Зеркальце в ответ:
"А царевна всё ж милее,
Всё ж румяней и белее". |
Gib es zu: ich bin schöner als alle.
Geh in unserem ganzen Reich herum,
selbst in der ganzen Welt; es gibt keine, die mir gleich ist. Ist es so?" Das Spiegelchen antwortet:
"Und die Zarentochter ist doch schöner,
sie ist doch rosiger und weißer". |
|
|
Делать нечего. Она,
Чёрной зависти полна,
Бросив зеркальце под лавку,
Позвала к себе Чернавку
И наказывает ей,
Сенной девушке своей,
Весть царевну в глушь лесную
И, связав её, живую
Под сосной оставить там
На съедение волкам. |
Da war nichts zu machen. Sie,
voller schwarzen Neides,
warf das Spiegelchen unter die Bank,
rief Tschernavka zu sich
und befiehlt ihr,
ihrem Zimmermädchen,
die Zarentochter in die Tiefe des Waldes zu führen,
sie dort lebend anzubinden
unter einer Kiefer und sie
den Wölfen zum Fraß zu überlassen. |
|
|
Чёрт ли сладит с бабой гневной? Спорить нечего. С царевной
Вот Чернавка в лес пошла
И в такую даль свела,
Что царевна догодалась,
И до смерти испугалась, |
Wird der Teufel mit einem zornigen Weib fertig?
Es war nicht möglich mit ihr zu streiten.
Da ging Tschernavka mit der Zarevna in den Wald und führte sie so weit hinein,
dass die Zarevna den Zweck erriet,
und sie erschrak zu Tode, |
|
|
И взмолилась: "Жизнь моя!
В чём, скажи, виновна я?
Не губи меня, девица!
А как буду я царица,
Я пожалую тебя". |
Und sie bat: "Lass mir mein Leben!
Wessen, sag mir, bin ich schuldig?
Bring mich nicht um, Mädchen!
Und sowie ich Zarin bin,
werde ich dich belohnen". |
|
|
Та, в душе её любля, Не убила, не связала,
Отпустила и сказала:
"Не кручинься, бог с тобой".
А сама пришла домой.
"Что? - сказала ей царица, -
Где красавица девица?" -
Там, в лесу, стоит одна, -
Отвечает ей она. -
Крепко связана ей локти;
Попадётся зверю в когти,
Меньше будет ей терпеть,
Легче будет умереть. |
Diese, die sie im Grund ihres Herzens liebte,
tötete sie nicht und band sie nicht fest,
sie ließ sie frei und sagte: "
Sei nicht traurig, Gott sei mit dir".
Und sie selbst ging nach Hause.
"Was? - sagte die Zarin zu ihr, -
Wo ist die schöne junge Frau?" -
Dort, im Wald, steht sie allein, -
antwortet sie ihr, -
fest gebunden sind ihr die Ellenbogen;
sie wird einem wilden Tier in die Klauen geraten,
dann wird sie weniger leiden,
es wird leichter für sie sein zu sterben. |
|
|
И молва трезвонить стала:
Дочка царская пропала!
Тужит бедный царь по ней. |
Und der Ruf begann zu erschallen:
Die Zarentochter ist verschollen!
Der arme Zar trauert um sie. |
|
|
Королевич Елисей,
Помолясь усердно богу,
Отправляется в дорогу
За красавицей душой,
За невестой молодой. |
Der Königsohn Jelisej,
eifrig zu Gott betend,
macht sich auf den Weg,
auf der Suche nach seiner schönen Geliebten,
nach seiner jungen Braut. |
|
|
Но невеста молодая,
До зари в лесу блуждая,
Между тем всё шла да шла
И на терем набрела.
Ей навстречу пёс, залая,
Прибежал и смолк, играя; |
Doch die junge Braut,
irrte inzwischen bis zum Morgengrauen
im Wald umher, sie ging und ging
und traf auf ein Haus.
Ihr entgegen lief ein Hund, begann zu bellen
und verstummte und spielte mit ihr; |
|
|
В ворота вошла она,
На подворье тишина.
Пёс бежит за ней, ласкаясь,
А царевна, подбираясь,
Поднялася на крылцо
И взялася за кольцо; |
Sie ging durch das Tor,
im Hof herrschte Stille.
Der Hund läuft hinter ihr her, umschmeichelt sie,
aber die Zarevna näherte sich,
stieg die Treppe hinauf
und fasste nach dem Ring; |
|
|
Дверь тихонько отворилась,
И царевна очутилась
В светлой горнице; кругом
Лавки, крытые ковром:
Под святыми стол дубовый,
Печь с лежанкой изразцовой. |
Die Tür öffnete sich leise,
und die Zarevna befand sich
in einer hellen Stube; ringsum
Bänke, bedeckt mit Teppich,
Unter Heiligenbildern ein Eichentisch,
ein Ofen mit einer gekachelten Liegebank. |
|
|
Видит девица, что тут
Люди добрые живут;
Знать, не будет ей обидно!
Никого меж тем не видно. |
Die junge Frau sieht, dass hier
gute Menschen wohnen;
offenbar wird ihr hier nichts Böses geschehen!
Doch es ist immer noch niemand zu sehen. |
|
|
Дом царевна обошла,
Всё порядком убрала,
Засветила богу свечку,
Затопила жарко печку,
На полати взобралась
И тихонько улеглась. |
Die Zarevna ging durch das Haus,
räumte alles ordentlich auf,
zündete eine Kerze für Gott an,
heizte den Ofen warm an,
kletterte auf Liegefläche
und legte sich still nieder. |
|
|
Час обеда приближался,
Топот по двору раздался:
Входят семь богатырей,
Семь румяных усачей. |
Die Stunde des Mittagessens nahte,
im Hof war das Geräusch von Schritten zu hören:
Es treten sieben Recken ein,
sieben rothaarige Männer mit Schnurrbärten. |
|
|
Старший молвил: "Что за диво!
Всё так чисто и красиво.
Кто-то терем прибирал
Да хозяев поджидал. |
Der älteste sagte: "Was für ein Wunder!
Alles ist so sauber und schön.
Irgendwer hat das Haus aufgeräumt
und auf die Hausherren gewartet. |
|
|
Кто же? Выдь и покажися,
С нами честно подружися.
Коль ты старый человек,
Дядей будешь нам навек.
Коли парень ты румяный,
Братец будешь нам названый.
Коль старушка, будь нам мать,
Так и станем величать.
Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица". |
Doch wer? Komm heraus und zeige dich,
freunde dich ehrlich mit uns an.
Wenn du ein alter Mensch bist,
wirst du für uns auf ewig ein Onkel sein.
Wenn du ein junger Bursche bist,
wirst du von uns Bruder genannt.
Wenn du eine alte Frau bist, sei uns eine Mutter,
so werden wir dich ehren.
Wenn du ein schönes Mädchen bist,
sei uns eine liebe Schwester". |
|
|
И царевна к ним сошла,
Честь хозяям отдала,
В пояс низко поклонилась; Закрасневшись, извинилась,
Что-де в гости к ним зашла,
Хоть звана и не была. |
Und die Zarevna kam zu ihnen hinunter,
erwies den Hausherren ihre Ehrerbietung,
sie verbeugte sich tief;
sie errötete und entschuldigte sich,
dass sie zu ihnen zu Gast gekommen sei,
obwohl sie nicht eingeladen war. |
|
|
Вмиг по речи те спознали,
Что царевну принимали;
Усадили в уголок,
Подносили пирожок;
Рюмку полну наливали,
На подносе подавали. |
Diese erkannten im Nu an der Art des Sprechens,
dass sie eine Zaraevna aufgenommen hatten;
sie ließen sie in einer Ecke Platz nehmen,
brachten ihr eine Pirogge;
sie schenkten ihr ein volles Glas ein
und reichten es ihr auf einem Tablett. |
|
|
От зелёного вина
Отрекалася она.
Пирожок лишь разломила
Да кусочек прикусила,
И с дороги отдыхать
Отпросилась на кровать.
Отвели они девицу
Вверх во всетлую светлицу
И оставили одну,
Отходящую ко сну. |
Den grünen Wein
lehnte sie ab.
Die Pirogge brach sie nur durch
und biss ein Stückchen ab,
und um sich von dem Weg auszuruhen,
bat sie, ins Bett gehen zu dürfen.
Sie führten die junge Frau
nach oben in die helle Stube
und ließen sie, die schon dem
Schlaf entgegen ging, allein. |
|
|
День за днём идёт, мелькая,
А царевна молодая
Всё в лесу, не скучно ей
У семи ботарырей.
Перед утренней зарёю
Братья дружною толпою
Выезжают погулять,
Серых уток пострелять,
Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить,
Иль башку с широких плеч
У татарина отсечь,
Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса.
А хозяюшкой она
В терему меж тем одна
Приберёт и приготовит.
Им она не прекословит,
Не перечут ей они.
Так идут за днями дни.
Брятья милую девицу
Полюбили. К ней в светлицу
Раз, лишь только рассвело,
Всех их семеро вошло.
Старший молвил ей: "Девица,
Знаешь: всем ты нам сестрица,
Всех нас семеро, тебя
Все мы любим, за себя
Взять тебя мы все бы рады,
Да нельзя, так бога ради
Помири нас как-нибудь:
Одному женою будь,
Прочим ласковой сестрою.
Что ж качаешь головою?
Аль отказываешь нам?
Аль товар не по купцам?"
"Ой вы, молодцы честные,
Братцы вы мои родные, -
Им царевна говорит, -
Коли лгу, пусть бог велит
Не сойти живой мне с места.
Как мне быть? Ведь я невеста.
Для меня вы все равны,
Все удалы, все умны,
Всех я вас люблю сердечно;
Но другому я навечно
Отдана. Мне всех милей
Королевич Елисей".
Братья молча постояли
Да в затылке почесали.
"Спрос не грех. Прости ты нас, - Старший молвил поклонясь, -
Коли так, не заикнуся
Уж о том". - "Я не сержуся, -
Тихо молвила она, -
И отказ мой не вина".
Женихи ей поклонились,
Потихоньку удалились,
И согласно все опять
Стали жить да поживать.
|
Tag für Tag geht schnell vorüber,
und die junge Zarevna
ist immer noch im Wald, sie hat es nicht schlecht
bei den sieben Recken.
Vor der Morgenröte
in kameradschaftlicher Schar,
reiten die Brüder hinaus,
um umherzuschweifen,
graue Enten zu schießen,
den rechten Arm zu erfreuen,
einen Sarazenen im Feld zu jagen
oder einem Tataren den Kopf
von den breiten Schultern abzuschlagen,
oder aus dem Wald einen
Tscherkessen zu vertreiben.
Und im Haus inwischen
hält sie als Hausfrau alles sauber und kocht.
Sie macht ihnen keine Vorwürfe,
und sie widersprechen ihr nicht.
So vergeht Tag um Tag.
Die Brüder gewannen die liebe junge Frau lieb.
Einmal, es war kaum hell geworden,
kamen zu ihr in die Stube
von ihnen alle sieben.
Der Älteste sagte zu ihr: "Junge Frau,
du weißt; für uns alle bist du eine liebe Schwester,
alle sieben von uns lieben dich,
wir alle wären froh,
dich zur Frau zu nehmen,
doch das ist unmöglich, so beruhige uns
um Gottes willen irgendwie
und sei für einen eine Ehefrau,
für die anderen eine zärtliche Schwester.
Warum schüttelst du den Kopf?
Lehnst du uns etwa ab?
Passt etwa die Ware nicht zu den Käufern?"
"Ach, ihr ehrenhaften tüchtigen Männer,
ihr meine vertrauten Brüder, -
sagt zu ihnen die Zarevna -
falls ich lüge, so möge Gotte befehlen,
dass ich nicht lebend von diesem Ort fortgehe.
Was soll ich machen? Ich bin doch eine Braut.
Für mich seid ihr alle gleich,
alle kühn, alle klug,
ich liebe euch alle von Herzen;
aber ich bin einem anderen auf ewig
gegeben. Mir ist der Königsohn Jelisej
lieber als alle".
Die Brüder standen schweigend da
und kratzten sich verlegen am Hinterkopf.
"Eine Frage ist ja noch keine Sünde.
Verzeih uns, - sagte der Älteste, indem er sich verbeugte, -
wenn es so ist, werde ich darüber
kein Wort mehr verlieren". - "Ich ärgere mich nicht, - sagte sie leise, -
und meine Ablehnung ist keine Schuld".
Die Heiratskandidaten verbeugten sich vor ihr,
entfernten sich still,
und einträchtig begannen sie alle wieder
miteinander zu leben.
|
|
|
Между тем царица злая,
Про царевну вспоминая,
Не могла простить её,
А на зеркальце своё
Долго дулась и сердилась;
Наконец об нём хватилась И пошла за ним, и, сев
Перед ним, забыла гнев,
Красоваться снова стала
И с улыбкою сказала:
|
Unterdessen konnte die böse Zarin,
wenn sie an die Zarevna dachte,
ihr nicht verzeihen,
und ihrem Spiegelchen
schmollte sie lange und ärgerte sich über ihn;
schließlich erinnerte sie sich an ihn,
ging ihn holen, und
nachdem sie sich vor ihn gesetzt hatte, begann sie erneut, sich an ihrem Anblick zu ergötzen,
vergaß ihren Zorn und sagte mit einem Lächeln:
|
|
|
"Здравствуй, зеркальце! Скажи Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?" |
"Sei gegrüßt, Spiegelchen! Sage
und lege die ganze Wahrheit dar:
Bin ich auf der Welt schöner als alle,
rosiger und weißer als alle?" |
|
|
И ей зеркальце в ответ:
"Ты прекрасна, спору нет,
Но живёт без всякой славы
Сред зелёныя дубравы У семи богатырей
Та, что всё ж тебя милей". |
Das Spiegelchen gab ihr zur Antwort:
"Du bist wunderschön, keine Frage,
aber es lebt ohne jeden Ruhm
inmitten eines grünen Waldes
bei sieben Recken diejenige,
die trotzdem schöner ist als du". |
|
|
И царица налетела
На Чернавку: "Как ты смела
Обмануть меня? И в чём!..."
Та призналася во всём:
|
Und die Zarin fuhr auf
Tschernavka los: "Wie konntest du es wagen, mich zu täuschen? Und in was für einer Sache!...
Die gab alles zu:
|
|
|
Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить. |
So und So. Die böse Zarin,
indem sie ihr mit dem Folter-Halsband drohte,
ließ ihr die Wahl, entweder nicht zu leben
oder die Zarevna umzubringen. |
|
|
|